Das ist keine Frage, das ist eine lieb gemeinte Aufforderung - an alle, die erwägen einen Vortrag einzureichen.

Vor kurzem haben wir über Authentizität berichtet. Für mich kann ich klar sagen: Ich fühle mich besonders authentisch, wenn ich auf deutsch sprechen und schreiben darf.

Weil wir glauben, daß es anderen auch so geht, wünschen wir uns ausdrücklich auch deutsche Vorträge für Wir Sind Ohana.

💡
Wußten Sie, daß deutsche Beiträge bei der Auswahl bevorzugt werden?

Das mit dem Denglisch

Ist das jetzt "Deployment" und "Outgoing Change Set" oder "Bereitstellung" und "ausgehende Änderungssets"?

Im Fall von technischem Jargon plädiere ich für englische Fachbegriffe.

Die Salesforce Dokumentation auf deutsch ist das Ergebnis einer riesigen Enterprise-Übersetzungsmaschinerie, deren Begrifflichkeit der deutschen IT-Welt des vergangenen Jahrtausends angehört.

Sie ist, finde ich, eine stilistische Ungeheuerlichkeit und macht - ganz im Gegensatz zum englischen Original - das Begreifen schwieriger, weil die deutschen, übersetzten Begriffe nicht aufeinander abgestimmt sind und die Assoziations- und Sprachbild-Ebene völlig verdreht wird.

"Asset", die Liste gekaufter Produkte am Account, ist ein vielschichtiges Wort und die Übersetzung zum steuerlich anmutenden Vermögenswert läßt schnell limitierende Assoziationen entstehen.

Lost in Translation

Ganz klar, ich schreibe als jemand, der sich mit Englisch pudelwohl fühlt und die Salesforce Benutzeroberfläche als erstes auf Englisch stellt.

Salesforce Biographien sind sehr unterschiedlich und wenn Ihr Lernweg über die deutsche Dokumentation zu diesem Artikel und Wir Sind Ohana geführt hat, dann ist das sicher schon ein interessantes Thema für einen Vortrag. Was würden Sie Neuanfängern mitgeben, die sich nicht mit Englisch wohlfühlen?

Ist Ihre gesamte Salesforce Organisation auf deutsch? Was machen Sie bei neuen Releases? Wie gehen Sie mit Übersetzungen um? Wie viel Nutzertraining steckt dahinter?

Eine Frage der Gastfreundlichkeit

Unsere Gäste kommen aus vielen Teilen der Welt, daher wird auch ein Großteil der Inhalte auf Englisch präsentiert werden.

Unsere Gäste kommen aber auch von um die Ecke und weil es uns um Authentizität geht - gerade in der Diskussion und im Austausch untereinander - möchten wir Sprachhürden auf beiden Seiten respektieren und Räume für alle schaffen.

My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English [...] in thirty hours, French in thirty days, and German in thirty years.
Mark Twain